"The journey is the reward."

시트콤 <프렌즈>/시트콤 <프렌즈> 시즌 5-6

프렌즈 시즌5 : 24화 영어 표현 gold mine, take a hike

writer_C 2023. 7. 18. 08:00

출처 IMDb

 

영어공부 하시나요? 저도 그렇습니다. 시트콤 <프렌즈>를 10회 시청을 목표로 8회 차 정주행 중입니다. 가장 먼저 무자막, 그다음엔 영어 자막, 그리고 영어 자막과 한국어 자막을 켜고 보다가, 쉐도잉 하면서 어휘와 이디엄을 찾고 있습니다. 구동사도 추가했지요. 처음에는 10회 차까지 반복하게 되면 무척 질릴 것이라고 생각했습니다. 분명 그런 시간이 있었지만, 이제는 정이 들어서 또 봐도 재밌고, 여전히 새롭게 보이는 부분이 있고, 시즌10이 끝나면 아쉽기도 합니다. 작별인사 하면서 울기도 몇 번 울었습니다. 이처럼 <프렌즈>와 코드가 어느 정도 맞고, 꼭 반복해서 봐야겠다는 의지가 충만합니다. 서론은 줄이고, 공부하며 알게 된 어휘나 이디엄을 한 회당 3개 정도 공유합니다. :)

 

목차
1 chunk
2 impartial
3 gold mine

 


시즌 5: 24화 "비바! 라스베이거스! 2부 " 줄거리 ▼

로스가 레이첼 얼굴에 낙서를 했는데 펜이 지워지지 않는 바람에 방에서만 놀게 된 두 사람. 술에 거하게 취하고 카드 게임도 지쳤을때쯤 로스도 똑같이 얼굴에 낙서를 하고 함께 방 밖을 나서게 됩니다. 챈들러와 모니카는 리처드를 두고 아웅다웅 하다 챈들러가 빈 가방으로 집에 가는 연기를 하자, 모니카의 화해 신청으로 관계가 개선됩니다. 그리고 주사위를 굴려서 하드 에잇이 한번 더 나오면 결혼을 하자는 챈들러의 얘기에 놀랍게도 하드 에잇이 나오고 예식장으로 향하는데요. 거기서 먼저 예식을 진행하던 커플은 놀랍게도...

Monica has lunch with Richard but does not tell Chandler, who eventually finds out, ruining their anniversary. The gang goes to Las Vegas to visit Joey. Monica, Chandler, and Phoebe find him working at Caesar's Palace while his movie is shut down. Ross sees Rachel naked through his apartment window, mistaking it as an invitation to "the physical act of love". On the plane to Vegas, Ross and Rachel needle each other; he draws a mustache on her with a marker pen while she is asleep. In Vegas, Ross and Rachel get drunk. Joey discovers his "identical hand twin" that he believes is a money-making opportunity to fund his movie. Phoebe feuds with a slots "lurker" and gets ejected from the casino, though she returns as "Regina Phalange". Chandler and Monica decide to get married. At the wedding chapel, Ross and Rachel drunkenly stumble out of the chapel ahead of them.

 

 

 

Scene 1 

(...)

(카지노에서 몰래 lucker가 다가오는 모습을 보고)
Phoebe: That's it. You and me. Outside!

Lucker: I wouldn't want to see you lose
a chunk of that pretty blond hair!

(서로 치고받는 두 사람)

 

chunk : 

  1. : a roughly cut piece:
  • a chunk of cheese/meat
  • pineapple/tuna chunks

 


 

Scene 2

(...)

(카지노 딜러 앞에서 조이와 피비의 짜고치는 대화)

Joey: Miss Phalange, may I ask you a question
 as an impertial person at this table?

Casino delar: Please stop it. 
(조이와 피비의 연극을 둘러보며)

Joey: Wouldn't you pay good money
to see these identical hands
showcased in some type 
of an entertainment venue?

 

impartial:

  1. : not supporting any of the sides involved in an argument
  • A trial must be fair and impartial.
  • Reporters must be impartial and not show political bias. 
  • The jury has to give an impartial verdict after listening to all of the evidence.

 

It won't come off. (로스가 얼굴에 낙서한게 지워지지 않아 짜증내는 레이첼)
   *come off: 떼어낼 수 있다, 떨어지다. 
This thing is gold mine. (자신과 손이 똑같은 사람을 찾았다면서 금광을 캤다고 좋아하는 조이)
*gold mine: 금광, 노다지
*something from which a large amount of something valuable, such as money or information, can be obtained
We can bring Vegas up to us. (방에서 베가스를 누리면 된다고 레이첼에게 이야기하는 로스)
All right, here. Take a hike, toots. (자신의 코인이라고 주장하는 루커 할머니에게 피비가 당돌하게 하는 말)
*take a hike: a rude way of telling someone to leave

 

출처 IMDb

 

728x90