"The journey is the reward."

시트콤 <프렌즈>/시트콤 <프렌즈> 시즌 9-10

프렌즈 시즌9: 13화 영어 표현 rub it in, all over the place

writer_C 2023. 10. 6. 08:00

출처 IMDb

영어공부 하시나요? 저도 그렇습니다. 시트콤 <프렌즈>를 10회 시청을 목표로 8회 차 정주행 중입니다. 가장 먼저 무자막, 그다음엔 영어 자막, 그리고 영어 자막과 한국어 자막을 켜고 보다가, 쉐도잉 하면서 어휘와 이디엄을 찾고 있습니다. 구동사도 추가했지요. 처음에는 10회 차까지 반복하게 되면 무척 질릴 것이라고 생각했습니다. 분명 그런 시간이 있었지만, 이제는 정이 들어서 또 봐도 재밌고, 여전히 새롭게 보이는 부분이 있고, 시즌10이 끝나면 아쉽기도 합니다. 작별인사 하면서 울기도 몇 번 울었습니다. 이처럼 <프렌즈>와 코드가 어느 정도 맞고, 꼭 반복해서 봐야겠다는 의지가 충만합니다. 서론은 줄이고, 공부하며 알게 된 어휘나 이디엄을 한 회당 3개 정도 공유합니다. :)

 

목차
1 dish it out
2 loathing
3 get back at someone
4 rub it in
   a thin line/ a fine line

 


시즌 9: 13화 "모니카, 몸으로 노래한 사연" 줄거리 ▼

로스는 레이첼에게 보여주기 위해 커피하우스에서 여자를 데려오고, 모니카는 마이크가 공연하는 바에서 노래를 부르는데 반응이 좋습니다. 조이는 눈썹을 다듬으러 샵에 갔다가 통증이 너무 심해서 한쪽만 다듬고 나머지 한쪽은 챈들러에게 맡깁니다.

Phoebe urges Monica to sing at Mike's piano bar. The audience loves her but only because the spotlight reveals her breasts as she is not wearing a bra under her see-through blouse. Meanwhile, an angry, paranoid Ross is thinking Rachel is moving on 'without the courtesy of telling', then tries finding a date, eventually bringing home a crazy girl who just broke up with her ex-boyfriend. Rachel, wanting to talk with Ross, realizes their arrangement is not working and moves back in with Joey, taking Emma with her.

 

 

 

Scene 1 

(...)

Chandler: Well, maybe you're going 
about this the wrong way.
You know? I mean, think about it.
Single white male, divorced three times,
two illegitimate children.
The personal ad writes itself.

Ross: You know, that's funny. Yeah.
So do you think you'll ever work agian?

Chandler: What are you doing ?
You know I can only dish it out.

 

dish it out : 

  1. :  to criticize other people
  • He can dish it out, but he can't take it when others do the same to him.
  •  He’s mad at me for teasing him – he can dish it out, but he can’t take it!

 

 


 

Scene 2

(...)

Joey: I need your help.
But Chandler, I don't know
if I can take anymore plucking
it hurt so bad.

Chandler: Not with my combination
of ice cubes, aloe vera, and my gentle...
self-loathing touch .

 

loathing:

  1. :a strong feeling of hating someone or something
  • The thought of him touching her filled her with deep loathing.
  • He approached his enemy with fear and loathing.
  • David is eaten up with bile and self-loathing. 

 

 


 

Scene 3

(...)

Ross: When I happened to look through the window
and see you kissing a guy
you've known for what, a week?

Rachel: God, is that what this is all about?
Did you bring her up here
to get back at me?

 

get back at someone:

  1. to punish someone because that person has done something wrong to you:
  • I think he’s trying to get back at her for what she said in the meeting.
  •  He looked for an opportunity to get back at his enemy. 
  • I’ve waited for a chance to get back at his tricks

 

 

Dude, don't rub my face in your crazy single life.(로스가 최근에 있던 싱글라이프를 얘기하자 농담하는 챈들러)
   *rub it in:
to make someone feel worse about something the person already feels embarrassed about
   *염장지르다, 자꾸 들먹이다
   *I know I was stupid; you don’t have to rub it in. 
Only if I don't have to get up and sing. (마이크가 공연하는 바에 노래부르러 가기 싫다는 모니카)
 Well, you know honey, there is a thin line between love and hate, and it turns out that line is a scarf. (친구들에게 게빈이 준 스카프를 보여주면서 그와 있던 일에 대해 털어놓는 레이첼)
    *a thin line/ a fine line : a very small difference between two things that may seem different
   *There's a thin line between enemy and friend. 
   *There’s a fine line between love and hate. 
I... It's just... I don't know. I'm sorry. I'm just all over the place. (게빈에게 로스와의 관계를 정신이 없다고 표현하는 레이첼)
*all over the place: in a disorganized or confused state.
Now I know it's probably not my place, but can I give you a piece of advice? (레이첼이 로스에 대해 이야기 하는 것을 듣더니 충고해 주려는 게빈) 
Hi. I couldn't help but notice, but that's an unusual necklace. (커피하우스에서 모르는 여자에게 접근해보려는 로스)
How long have you known her, like an hour? (로스가 집에 데려온 여자를 놓고 그녀를 얼마나 알았냐고 묻는 레이첼)

 

728x90