시트콤 <프렌즈>로 영어공부 하신다고요? 저도 그렇습니다. 10회 시청을 목표로 7회 차 정주행 중입니다. 처음엔 무자막, 그다음엔 영어 자막, 그리고 영어 자막과 한국어 자막을 켜고 보다가, 쉐도잉 하고, 어휘와 이디엄을 찾고 있습니다.
이렇게 봐도 봐도 재밌고, 새롭게 보이는 부분도 있고, 아직도 배우는 부분이 있다는 게 놀랍기도 한데요. 그만큼 <프렌즈>와 코드가 어느 정도 맞고, 꼭 반복해서 봐야겠다는 의지가 충만합니다. 서론은 줄이고, 공부하며 알게 된 어휘나 이디엄을 공유합니다. ^^
시즌 6: 2화 "나쁜 소식" 줄거리 ▼
세 번의 이혼 경력이 걱정되어 레이첼과의 혼인 무효 신청을 하지 않은 로스와 그를 바라보면서 레이첼을 사랑해서 그러는 거라고 일침을 놓는 피비. 레이첼에게는 혼인 무효 신청을 하지 않은 사실에 대해 당분간 비밀에 부치기로 합니다. 한편 챈들러와 모니카는 그들의 동거 계획을 모두에게 전하고자 합니다. 그러나 어떻게 말할지 고민이죠. 힘겹게 조이에게 이야기를 꺼내자 조이는 매우 슬퍼합니다. 한 시대의 끝이라면서요. 모니카와 챈들러의 동거 사실을 레이첼에게 말하자 셋이서 같이 살게 된 줄 알고 오해하며 기뻐합니다.
로스는 커피 하우스에서 세명의 여성들에게 자신의 이혼 경력을 알려주며, 그의 이혼 경력이 데이트 시장에서 흠이 되는지 듣고자 합니다. 메그라는 한 여성이 로스가 아직 레이첼을 사랑하고 있다고 짚어주자, 로스는 분노해서 당장 혼인 무효를 할 거라고 소리칩니다. 레이첼에게 챈들러와 단 둘이 살거라는 계획을 말해주자 레이첼은 생각보다 덤덤한 태도를 보이고, 모니카는 서운해합니다. 되려 레이첼에게 한 시대의 끝이라며 강조하고요. 왜 서운해하지 않냐고 묻는 모니카에게 레이첼은 그저 믿기가 어려웠다고 말합니다. 그리고 상황의 진정성을 받아들인 레이첼은 울음을 보입니다. 모니카도 함께 울고요. 레이첼의 우는 모습을 본 로스는 그녀를 꼭 안아줍니다.
Ross promises Rachel to get their Vegas marriage annulled, only to shock Phoebe by confessing he cannot go through with it, unable to handle another failed marriage. Whilst he and Phoebe consult other women to see whether they would date him after three divorces, one of the women hypothesises that Ross is still in love with Rachel, to which Phoebe agrees. Ross adamantly denies this and unsuccessfully attempts to secretly annul the marriage himself. Monica and Chandler announce they are moving in together. Joey reacts badly to the news, though Chandler reassures him their friendship will remain the same. Rachel mistakenly believes all three will be living together until Monica explains Rachel has to move out. Rachel then upsets Monica by her blasé reaction, convinced Monica and Chandler will never go through with it. When Monica assures her they will, Rachel becomes distraught and seeks comfort from Ross, just as he is about to tell her the truth about their marriage.
Scene 1
(피비가 태운 택시를 타고 돌아온 레이첼)
Rachel: Okay, stop stop!
Phoebe!
Phoebe: Hey, Rach!
Rachel: What was that?
Phoebe: Sorry, mix-up.
Hey, How was the movie?
Rachel: I haven't seen it yet.
Phoebe: Well, then you'd better hurry.
The Angelika! Go!
Mix-up :
- (mistake)to mistake someone or something for someone or something else; to confuse two people or things:
- First of all, we apologize for the mix-up.
- It’s easy to mix up the twins.
- I mix them up all the time.
- SYNONYMS: confuse
Scene 2
(이혼 변호사에게 간 로스)
Ross: Basically, Rachel and I were in Vegas,
and we got drunk.
Divorce attorney: I'm sorry, is this the same Rachel
who's name you said at the altar
in the second marriage?
Ross: Yes!
But I do not love her.
the altar:
- the altar in a Christian church, used as a way of referring to the ceremony of marriage:
- Many couples appear to be in no rush to head to the altar.
- She had a fiancé who left her at the altar (= decided not to marry her just before, or during, the wedding) and she never considered another man again.
- Alter(to change a characteristic, often slightly, or to cause this to happen)와 혼동에 유의!
Scene 3 에필로그
(커피하우스에서 근황에 대해 이야기하는 피비와 조이)
Joey: So Ross and Rachel got marrid.
Monica and Chandler almost got married.
You think you and I should hook up?
Phoebe: We do, but no just yet.
Joey: Really? Well, when?
Phoebe: Okay.
Well, first Chandler and Monica will get married
and be filthy rich, by the way.
But it won't work out.
(Joey: Wow Phoebe: I know)
Then I'm gonna marry Chandler
for the money.
And you'll marry Rachel and
have the beautiful kids.
(Joey : Great)
But then we ditch those two
and that's when we get married.
Ditch
- (Get rid of) to get rid of or not continue with something or someone that is no longer wanted:
- The thief ditched Maxine’s purse in a trash can but kept the money.
- It’s time to ditch this old, torn sweater.
Filthy rich
- extremely rich:
- His parents are filthy rich, so he gets everything he wants.
- Most of us are working really hard in order to make someone else filthy rich.
Candler and I are moving in together. (친구들에게 챈들러와의 동거 사실을 전하는 모니카)
*move in together : (연인과) 동거를 하다
Ross, nobody cares about this except you. This embarrassment thing is all in your head. (세번의 이혼에 대해 지나치게 걱정하는 로스에 대해 자신의 의견을 말하는 피비)
It's just that he's obviously still in love with this Rachel girl. (로스의 이혼 이야기를 다 듣고 결혼하지 않겠다고 얘기하는 매그)
When I said that, Chandler and I wanted to live together, we meant alnoe together. (실은 챈들러와 단 둘이서만 살고자 하는 의미였다고 짚어주는 모니카)
I did not cry my eyes out! (몬들러 커플의 동거 소식에 자신은 그토록 많이 울지 않았다며 발뺌하는 조이)
*cry your eyes out: to cry a lot
No point in dragging it out. (시간 끌 필요없이 짐을 옮기자고 얘기하는 모니카)
'시트콤 <프렌즈> > 시트콤 <프렌즈> 시즌 5-6' 카테고리의 다른 글
프렌즈 시즌6 : 5화 영어 표현 peace of mind, get someone into something, (0) | 2023.03.14 |
---|---|
프렌즈 시즌6 :3화 영어 표현 have a soft spot for, back and forth (0) | 2023.03.13 |
프렌즈 시즌5 : 18화 영어 표현 take credit for, rue the day, tag-along (0) | 2023.03.12 |
프렌즈 시즌5 : 17화 영어 표현 all over each other (0) | 2023.03.11 |
프렌즈 시즌5: 16화 영어 표현 add up, crank it up a notch, worth the wait (0) | 2023.03.11 |