"The journey is the reward."

시트콤 <프렌즈>/시트콤 <프렌즈> 시즌 7-8

프렌즈 시즌8: 14화 영어 표현 off the top of one's head, be better off

writer_C 2023. 4. 7. 08:05

출처 IMDb

 

시트콤 <프렌즈>로 영어공부 하신다고요? 저도 그렇습니다. 10회 시청을 목표로 7회 차 정주행 중입니다. 처음엔 무자막, 그다음엔 영어 자막, 그리고 영어 자막과 한국어 자막을 켜고 보다가, 쉐도잉 하고, 어휘와 이디엄을 찾고 있습니다.
이렇게 봐도 봐도 재밌고, 새롭게 보이는 부분도  있고, 아직도 배우는 부분이 있다는 게 놀랍기도 한데요. 그만큼 <프렌즈>와 코드가 어느 정도 맞고, 꼭 반복해서 봐야겠다는 의지가 충만합니다. 서론은 줄이고, 공부하며 알게 된 어휘나 이디엄을 한 회당 3개 정도 공유합니다. ^^

 

 

 


시즌 8: 14화 "모니카의 비밀창고" 줄거리 ▼

챈들러는 모니카의 숨겨진 창고를 열기 위해 애쓰고, 조이는 그 안에 리처드가 숨겨졌거나 벌레가 수없이 들어있어 문을 열면 벌레의 습격을 받게 될 거라며 질색하며 돌아갑니다. 챈들러의 집착은 빛을 발해서 결국 문을 뜯어 모니카의 비밀을 밝혀냅니다. 그 곳은 엉망진창으로 모든 물건이 쌓여있는 창고였습니다.

모니카는 피비의 마사지를 받다가 습관적으로 신음소리를 내고, 이는 피비를 불편하게 만듭니다. 피비의 마사지가 마음에 든 모니카는 다음 마사지를 예약하려고 하는데 자꾸 높아지는 가격 앞에 어리둥절해합니다. 결국 피비는 모니카에게 알려줍니다. 

임신한 레이첼 곁에 벌어지는 모든 일들에 함께 사는 조이가 겪게 되자, 병원에서는 조이를 아버지로 생각합니다. 매번 레이첼과 아이의 첫 순간을 놓치게 되자 속상해하는 로스! 조이는 레이첼과 로스가 함께 살 것을 권유합니다...^^

Chandler becomes obsessed with finding out what is inside Monica's locked closet. Phoebe feels betrayed when she discovers Monica has been using a different massage therapist. Ross feels left out after missing their baby's first kick especially when Joey is mistaken for the father. Joey, feeling bad about the situation, suggests that Rachel should move in with Ross even though he wants Rachel to live with him.

 

 

 

Scene 1

Chandler: So, Ross is kind of bummed?
로스가 속상해한다고?

Joey: I ju... I feel terrible.
미안해 죽겠어

Chandler: No, it's not your fault.
 네 탓이 아냐

What are you gonna do,
not take her to the hospital?
그럼 어떡해?
병원에 안 데려가?
You know, you're doing nothing wrong.
넌 아무 잘못 없어
Except for harboring an all-consuming love
for the woman who's carrying his baby.
로스 애 가진 여자를 
뜨겁게 사랑하는 게 문제지

 

Harbor-harbored-harbored : 

  1. (have in mind)to have in mind a thought or feeling, usually over a long period:
  • He harbored the suspicion that someone in the agency was spying for the enemy.
  • I don't hold[harbor] any grudge against you. 
  1. SYNONYMS: hide, protect, hold in imagination

 

 


 

Scene 2

Monica: What's going on?
왜 그래?

Phoebe: Oh, you make sex noises
when you get massaged.
마사지받으면서 내는 
신음소리가 너무 야해

Monica: Wha...
뭐?
Phoebe: Yeah, and it rally freaked me out.
내가 얼마나 놀랐다고
And after a while, I even tried to hurt you
and it just spurred you on.
좀 덜할까 싶어 세게 했더니
아주 자지러지더라

 

Spur-spurred-spurred:

  1. (encourage) to encourage an activity or development, or to cause something to develop faster:
  • To encourage an activity or development, or to cause something to develop faster.
  • His speech was a powerful spur to action. 
  • Ambition spurred him on.

 


 

Scene 3

Chandler: Not too shabby. I got this all off myself.
혼자 힘으로 다 뜯어내고
제법인데

using my wife's tools.
연장은 아내 거지만

(창고에 처박혀있던 잡종사니들을 본다)

Oh, my God.
이럴 수가

(모니카 등장)

Monica: How did you get in there?
어떻게 열었어?

Chandler: hehehe
You're messy.
자기 지저분하구나

Monica: No! You weren't supposed to see this!
이걸 보면 어떡해

 

(be) shabby:

  1. (in bad condition) looking old and in bad condition because of wear or lack of care:
  • The man wore a long, shabby coat.
  • We parked near Bobby’s shabby trailer.
  • He lives in a humble[shabby] apartment. 

 

Well, off the top of my head, maybe she's having her cake and eating it too. (모니카의 창고에 리처드가 갇혀있을 거라는 조이)
   *off the top of one's head: 별 생각없이, 즉석에서
   *have one's cake and eat it: 꿩 먹고 알 먹기 이다
   *I can't recall her name off the top of my head. 
...I mean, I love living with her, and god, helping out with the baby is just amazing. But now I think Ross feels left out.... (레이첼을 도와 좋지만 로스가 소외감을 느끼는 것 같다며 우려하는 조이..)
You know, I like being on my own. I'm better off this way. (레이첼이 로스네 집으로 이사가고 챈들러가 와서 어떠냐고 조이에게 물었더니 조이가 괜찮은척 대답한다)
   *be better off: 형편이 더 낫다

 

728x90